Oratório “Il Natale del Redentore” de L. Perosi
Áudio e libreto Latim-Português do grande Oratório “Il Natale del Redentore” (O Natal do Redentor) – para coro, orquestra e cantores solistas – do compositor italiano Pe. Lorenzo Perosi (1872-1956), composto em 1899. Possui duas partes: (1) a Anunciação e (2) o Natal.
CORO In Nomine Jesu Christi. Amen. STORICO E CORO Evangelicam historiam Domini nostri Jesu Christi cantemus, cui sempiterna sit laus et honor in saeculorum saecula. | Em Nome de Jesus Cristo. Amém. Cantemos a história evangélica de Nosso Senhor Jesus Cristo, a quem sejam dados louvor e glória eternos por todos os séculos dos séculos. |
PARTE I – A ANUNCIAÇÃO | |
STORICO Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth, ad virginem desposatam … Joseph,… et nomen virginis Maria. Et ingressus Angelus ad eam, dixit: | Foi enviado por Deus o anjo Gabriel a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, a uma virgem desposada com um varão, chamado José … o nome da virgem era Maria. Entrando o anjo onde ela estava, disse-lhe: |
ANJO GABRIEL Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. | Deus te salve, ó Maria, cheia de graça; o Senhor é contigo, bendita és tu entre as mulheres. |
CORO Ave, Maria. | Deus te salve, ó Maria. |
STORICO Quae cum audisset, turbata est in sermone eius; et cogitabat qualis esset ista salutatio … | Ela, ao ouvir estas palavras, perturbou-se, e discorria pensativa que saudação seria esta … |
ANJO Ne timeas, Maria; invenisti … gratiam apud Deum. Ecce concipies in utero et paries filium, et vocabis nomen eius Jesum. | Não temas, Maria, pois achaste graça diante de Deus. Eis que conceberás no teu ventre, e darás à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus. |
CORO Ave Maria! … | Deus te salve, ó Maria. |
STORICO Dixit autem Maria ad Angelum: | Maria disse ao anjo: |
MARIA Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? | Como se fará isso, pois eu não conheço varão? |
STORICO Et respondens Angelus, dixit ei: | O anjo respondeu-lhe: |
ANJO Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur FIlius Dei. | O Espírito Santo descerá sobre ti, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso mesmo o Menino que há-de nascer de ti, será santo e será chamado Filho de Deus. |
STORICO Dixit autem Maria: | Então Maria disse: |
MARIA Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum. | Eis aqui a serva do Senhor, faça-se em mim a tua palavra. |
CORO Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis. Magnificat anima mea Dominum. Et exultavit spiritus meus, in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae; ecce enim ex hoc, beatam me dicent omnes generationes Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. Amen. | E o Verbo se fez carne e habitou entre nós. A minha alma glorifica o Senhor e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador, porque lançou os olhos para a baixeza da sua serva. Portanto, eis que, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada. E a sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem. Manifestou o poder do seu braço, dispersou os homens de coração soberbo. Depôs do trono os poderosos, e elevou os humildes. Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos. Tomou cuidado de Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia; Conforme tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade para sempre. Amém. |
PARTE II – O NATAL | |
CORO Jucundare, filia Sion, et exulta satis, filia Jerusalem. Halleluja. Ecce Dominus veniet, propheta magnus. | Alegra-te, ó filha de Sião; exulta grandemente, ó filha de Jerusalém. Eis que vem o Senhor, o grande profeta. |
STORICO Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis; … et ibant omnes, … ut profiterentur singuli in suam civitatem. Ascendit … Joseph a Galilaea … in Bethlehem. | Naqueles dias, saiu um edito de César Augusto, prescrevendo o recenseamento de todo o mundo; iam todos recensear-se, cada um à sua cidade. José foi também da Galiléia … a Belém. |
CORO Et tu, Bethlehem … nequaquam minima es in principibus Juda; ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. | E tu, Belém … de modo algum és a menor entre as principais cidades de Judá, porque de ti sairá um chefe, que apascentará Israel, meu povo. |
STORICO … ut profiteretur cum Maria. Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. | … para se recensear juntamente com Maria. Ora, estando ali, aconteceu completarem-se os dias em que devia dar à luz. |
STORICO E CORO DO POVO O Emmanuel, o Adonai, veni ad salvandum nos, o Sapientia, o Adonai! | Ó Emanuel, ó Adonai, vem salvar-nos, ó Sabedoria, ó Adonai! |
STORICO Et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit in praesepio. | E deu à luz o seu filho primogênito; e o enfaixou, e o reclinou numa manjedoura. |
CORO Christum natum, Regem nostrum, venite, adoremus! | Vinde adorar o Cristo nascido, nosso Rei. |
INTERLÚDIO A noite escura. | |
STORICO Et pastores erant in regione eadem, vigilantes et custodientes vigilias noctis super gregem suum. Et ecce Angelus … stetit juxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno. Et dixit illis: | Naquela mesma região havia uns pastores que velavam e faziam de noite a guarda ao seu rebanho. Apareceu-lhes um anjo … e a glória do Senhor os envolveu com a sua luz, e tiveram grande temor. Porém o anjo disse-lhes: |
ANJO Nolite timere, ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, … quia natus est vobis … Salvator; … et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio … | Não temais, porque eis que vos anuncio uma boa nova … nasceu-vos hoje … um Salvador … eis o que vos servirá de sinal: encontrareis um Menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura. |
CORO DOS ANJOS Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | Glória a Deus no mais alto dos céus, e paz na terra aos homens, objeto da boa vontade (de Deus). |
STORICO Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: | Depois que os anjos se retiraram deles para o céu, os pastores diziam entre si: |
CORO Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. | Vamos até Belém, e vejamos o que é que lá sucedeu, e o que é que o Senhor nos manifestou. |
STORICO Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam et Joseph et infantem positum in praesepio. | Foram a toda a pressa, e encontraram Maria, José, e o Menino deitado na manjedoura. |
HINO DA ADORAÇÃO CORO E SOLO Jesu, Redemptor omnium, Quem lucis ante originem, Parem Paternae gloriae Pater supremus edidit, Hunc astra, tellus, aequora, Hunc omne quod caelo subest, Salutis Auctorem novae Novo salutat cantico … Jesu, tibi sit gloria Qui natus es de Virgine, Cum Patre et almo Spiritu In sempiterna saecula. | Jesus, Redentor de todos os homens a Quem antes da origem da luz o Pai supremo gerara igual à sua própria glória. Os astros, a Terra e os mares, tudo o que existe abaixo dos Céus, saudam-nO com um cântico novo como Autor da nova salvação. Glória a Vós, Jesus, que nascestes da Virgem, com o Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. |
HINO DE AÇÃO DE GRAÇAS CORO Te Deum laudamus, te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Tibi omnes angeli, tibi coeli et universae potestates … incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth … Te gloriosus apostolorum chorus … Te martyrum candidatus laudat exercitus, … Patrem immensae majestatis; Venerandum tuum verum et unicum Filium, Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu Rex gloriae, Christe! … Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum … Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Per singulos dies benedicimus te … | Nós vos louvamos, Senhor: nós vos glorificamos. A Vós, eterno Pai, adora toda a terra. A Vós todos os anjos, os Céus e Potestades … sem cessar proclamam: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus dos exércitos. O glorioso coro dos Apóstolos, o exército brilhante dos Mártires Vos louvam, Pai de imensa majestade, e Vosso adorável, verdadeiro e único Filho, e também a Vosso Espírito Santo Consolador. Vós sois Rei da glória, ó Cristo! Vós, tomando a peito libertar o homem, não tivestes asco ao seio da Virgem. Vós estais sentado à dextra de Deus, na glória do Pai. Nós Vos bendizemos todos os dias. |
CORO ULTIMO Jucundare, filia Sion, et exulta, filia Jerusalem, quia venit Dominus tuus et regnabit usque in aeternum. Gloria, gloria! | Alegra-te, ó filha de Sião, e exulta, ó filha de Jerusalém, pois veio o Senhor e reinará eternamente. Glória, glória! |